Český jazyk má vo vzťahu k slovenčine a prekladateľskej praxi osobitnú pozíciu. Čeština má k slovenčine lingvisticky, etymologicky, historicky, kultúrne aj miestopisne najbližší vzťah. Pri prekladaní je potrebné brať do úvahy osobitosti oboch jazykov v pravopise, fonológii, gramatike a slovnej zásobe, medzi ktoré patria:
– v slovenčine sa nevyskytujú písmená ř, ě, ů. Naopak, slovenské písmená ä, dz, dž, ľ, ŕ, ĺ a dvojhlásky ia, ie, iu, ô nie sú v češtine.
– v slovenčine sa u životných maskulín akuzatív zhoduje s genitívom v singulári i v pluráli, avšak v češtine len v singulári (sl. bez žiakov – vidím žiakov, č. bez žáků – vidím žáky)
– dikcia slovenského jazyka sa dá považovať za „jemnejšiu“ – typické sú zmeny l->ľ, d->ď, ou->ú, t->ť (koupit->kúpiť, lidé->ľudia, ne->nie)
– v genitíve plurálu v slovenčine obvykle dochádza k dĺženiu alebo
diftongizácii kmeňovej samohlásky (vrana – vrán, žena – žien, ruka – rúk, hora – hôr, kino – kín, jablko – jabĺk). V češtine naopak často (nie však systematicky) dochádza ku skracovaniu (rána – ran, kráva – krav, žába – žab, síla – sil, moucha – much, smlouva – smluv, míra – měr, víra – věr, trouba – trub, díra – děr, chvíle – chvil)
– v slovenčine má 1. os. singuláru všetkých slovesných tried jednotné zakončenie -m, v češtine sa v jednotlivých triedach líši (sl. chcem, píšem, viem, č. chci, píšu, vím)
– odlišne sa zapisujú slabiky /ɟɛ/, /cɛ/, /ɲɛ/: v češtine vždy ako
– písanie predpôn s-/se- (sl. so-) a z-/ze- (sl. zo-) sa v češtine riadi gramatickými pravidlami, ale v slovenčine sa riadi výslovnosťou (č. zpěv, sbírat, seznam, sl. spev, zbierať, zoznam)
– zakončenia -dí/-di, -tí/-ti, -ní/-ni v pluráli prídavných mien mužského životného rodu sa v slovenčine vyslovujú tvrdo (mladí)
– čeština má 7 pádov, slovenčina 6 (5. pád – vokatív bol (až na výnimky) nahradený nominatívom)
– niektoré slová majú odlišný význam. Príklady: topit/ť, horký, stávka, chudý, kapusta, pivnica, spravit/ť. Prehľad sémantických odlišností je spracovaný vo viacerých dostupných dokumentoch.
– veľká časť slovnej zásoby je úplne rovnaká (odhadom 30%), jej časť (asi 10%) je však úplne odlišná. Z dôvodu tejto miery (ne)príbuznosti sa oba jazyky považujú za samostatné a nie za dialekty jedného jazyka.
Vzájomná zrozumiteľnosť hovorenej aj písomnej formy oboch jazykov je veľmi vysoká (odhadom 70-95%, podľa dialektu), čo je dané aj historickým dlhodobým spolužitím oboch národov v jednom štáte a súvisiacou informačnou a kultúrnou výmenou. Vtedajšia dvojjazyčnosť v spoločnom štáte bola svojím spôsobom unikátna a pritom natoľko samozrejmá, že niektoré dokumenty či iné „produkty“ jazyka ani nebolo potrebné prekladať. Dnes pozorujeme v miere porozumenia určitý pokles, najmä v smere k českým recipientom a u generácie, ktorá vyrastala po rozdelení Československa – tá už vníma ten druhý jazyk ako cudzí. Mieru odlišnosti možno porovnávať aj s inými dvojicami blízkych jazykov, ako sú holandčina-flámčina, španielčina-portugalčina či škandinávske jazyky, čo je predmetom mnohých odborných lingvistických štúdií. Nová situácia priniesla aj zavedenie česko-slovenskej paralelity do niektorých oblastí, ktoré sa týkajú aj prekladov a tlmočenia, ako sú návody na výrobky, ich obaly alebo dabing. Preto je potrebné prekladom medzi týmito dvoma jazykmi venovať zvýšenú pozornosť s vedomím, že slovenský text už dnes nemusí byť pre českého čitateľa (a naopak) úplne zrozumiteľný.
Pomerne vyrovnaná je situácia v oblasti prekladov knižných publikácií – v medzinárodnej bibliografii prečítaných kníh UNESCO (http://www.unesco.org/xtrans/) je za obdobie 1993-2019 evidovaných 905 kníh preložených z češtiny do slovenčiny a 718 kníh v opačnom smere.
Pokiaľ ide o internet, svetové štatistiky z roku 2019 uvádzajú podiel webových stránok s obsahom v českom jazyku 0,8 % (zdroj: https://w3techs.com/technologies/history_overview/content_language) a počet používateľov, prezerajúcich si stránky s českým obsahom 7,6 milióna, čo je 70% českej populácie a 45. miesto na svete (údaj z roku 2012, zdroj: http://www.itu.int/en/ITU-D/Statistics/Documents/statistics/2013/Individuals_Internet_2000-2012.xls).
Na stránke mojpreklad.sk poskytujeme komplexné služby v oblasti prekladov z a do češtiny – zabezpečujeme preklady dokumentov akéhokoľvek druhu, aj (súdne) úradne overené preklady.
Vyhotovujeme úradne overené preklady osobných dokladov, ako sú rodné listy, sobášne listy, lekárske správy, úmrtné listy, vysvedčenia, diplomy, osvedčenia, potvrdenia o príjme, výpisy z registra trestov, potvrdenia o trvalom pobyte a pod.
Vyhotovujeme úradne overené preklady firemných dokladov, ako sú živnostenské listy, výpisy z obchodného registra, notárske zápisnice, daňové priznania, výkazy ziskov a strát, výkazy majetku, súvaha a výsledovka.
Vyhotovujeme úradne overené preklady dokumentov obchodnej korešpondencie, ako sú obchodné zmluvy, kúpnopredajné zmluvy, certifikáty, faktúry, dodacie listy, prepravné listy, technická dokumentácia k zariadeniam, výrobkom a tovarom.
Vyhotovujeme úradne overené preklady úradných dokumentov, ako sú technické preukazy, osvedčenia o evidencii vozidiel.
Zabezpečujeme (technické) odborné preklady z a do češtiny akýchkoľvek dokumentov, ako sú preklady a lokalizácia internetových stránok, preklady obchodnej korešpondencie, auditov, atestov, marketingových materiálov, odborných správ a posudkov, lokalizácie programov, preklady rámcových zmlúv, technických manuálov, príručiek, návodov na použitie, výkresových dokumentácií, prezentácií, etikiet k výrobkom, tovarom a produktom, podnikateľských zámerov, investičných projektov, všeobecných obchodných podmienok, žiadostí, výpisov z účtu, obchodných faktúr, všeobecných nákupných podmienok, dohôd o mlčanlivosti, analýz rizík, kariet bezpečnostných údajov, publikácií, brožúrok, kníh, rôznych licencií, cenových ponúk, cenových kalkulácií, technických špecifikácií.
Komplexné služby poskytujeme aj v oblasti tlmočenia. Zabezpečujeme konzekutívne alebo simultánne tlmočenie z a do češtiny – obchodných rokovaní, prednášok, prezentácií, školení, tlmočenie na zahraničných pracovných cestách, tlmočenie svadobného obradu, telekonferencií, tlmočenie vo výrobe. Zabezpečujeme simultánne tlmočenie z a do češtiny medzinárodných konferencií, prezentácií, prednášok, školení, priameho televízneho vysielania, kongresov, seminárov.